Manpages

NOM

locale − Description de la gestion multilingue

SYNOPSIS

#include <locale.h>

DESCRIPTION

Les paramètres régionaux (ou locale, en anglais) constituent un ensemble de règles linguistiques et culturelles. Ceci couvre des aspects tels que la langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions lexicographiques, etc. Un programme doit être capable de déterminer les paramètres de l’utilisateur et d’agir en conséquence pour être portable dans divers environnements culturels.

Le fichier d’en−tête <locale.h> déclare les types de données, les fonctions et les macros utilisés pour ces tâches.

Les fonctions déclarées sont setlocale(3) pour définir les paramètres actuels et localeconv(3) pour obtenir des informations sur la mise en forme des nombres.

Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les utilisant comme premier argument de la fonction setlocale(3), il devient possible de définir l’une de ces catégories à la locale désirée :
LC_ADDRESS
(extension GNU extension, depuis la glibc 2.2)

Modifier les réglages décrivant les formats (comme les adresses postales) utilisés pour décrire les éléments relatifs aux emplacements et à la géographie. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser nl_langinfo(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme _NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME (nom de pays, dans la langue des paramètres régionaux) ou _NL_ADDRESS_LANG_NAME (nom de langue, dans la langue des paramètres régionaux), qui renvoient des chaînes comme « France » ou « français » (pour des paramètres régionaux relatif à la France). (D’autres noms d’éléments sont dans <langinfo.h>.)

LC_COLLATE

C’est utilisée pour modifier le comportement des fonctions strcoll(3) et strxfrm(3), qui permettent les comparaisons de chaînes dans l’alphabet local. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme « ss ».

LC_CTYPE

Cela permet de modifier le comportement des fonctions de manipulation et classification de caractères, telles que isupper(3) et toupper(3), et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme mblen(3) ou wctomb(3).

LC_IDENTIFICATION (extension GNU, depuis la glibc 2.2)

Modifier les réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser nl_langinfo(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme _NL_IDENTIFICATION_TITLE (titre de ce document de paramètres régionaux) ou _NL_IDENTIFICATION_TERRITORY (territoire géographique auquel de document de paramètres régionaux s’applique), qui pourraient renvoyer des chaînes comme « paramètres régionaux français pour la France » ou « France ». (D’autres noms d’éléments sont dans <langinfo.h>.)

LC_MONETARY

Cela modifie les informations renvoyées par localeconv(3) pour décrire la mise en forme habituelle des nombres, en accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces informations sont utilisées en interne par la fonction strfmon(3).

LC_MESSAGES

Cela configure la langue utilisée pour afficher les messages et la saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C de GNU contient les fonctions gettext(3), ngettext(3) et rpmatch(3) pour faciliter l’utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU gettext obéissent aussi à la variable d’environnement LANGUAGE (contenant une liste de locales séparées par des deux−points) si la catégorie est une locale valable autre que « ».

LC_MEASUREMENT (extension GNU, depuis la glibc 2.2)

Modifier les réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec les paramètres régionaux (c’est−à−dire le système métrique ou les unités de mesure américaines). Les applications peuvent utiliser nl_langinfo(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT, qui renvoie un pointeur vers un caractère qui vaut 1 (système métrique) ou 2 (unités de mesure américaines).

LC_NAME (extension GNU, depuis la glibc 2.2)

Modifier les réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser nl_langinfo(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme _NL_NAME_NAME_MR (titre pour les hommes) ou _NL_NAME_NAME_MS (titre pour les femmes), qui renvoient des chaînes comme « monsieur » ou « madame » (pour des paramètres régionaux relatif au français). (D’autres noms d’éléments sont dans <langinfo.h>.)

LC_NUMERIC

Cela modifie les informations utilisées par les fonctions des familles printf(3) et scanf(3), lorsqu’elles doivent respecter les paramètres régionaux de l’utilisateur. Ces données peuvent également être obtenues avec la fonction localeconv(3).

LC_PAPER (extension GNU, depuis la glibc 2.2)

Modifier les réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de papier (c’est−à−dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des dimensions peuvent les obtenir en utilisant nl_langinfo(3) pour récupérer les éléments _NL_PAPER_WIDTH et _NL_PAPER_HEIGHT non normalisés, qui renvoient des valeurs int indiquant les dimensions en millimètre.

LC_TELEPHONE (extension GNU, depuis la glibc 2.2)

Modifier les réglages décrivant les formats à utiliser avec les services téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser nl_langinfo(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme _NL_TELEPHONE_INT_PREFIX (préfixe international utilisé pour appeler les numéros dans ces paramètres régionaux), qui renvoie une chaîne comme « 33 » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans <langinfo.h>.)

LC_TIME

Cela modifie le comportement de la fonction strftime(3) pour afficher l’heure dans un format adéquat. Par exemple, la plupart des pays d’Europe utilisent un format horaire sur 24 heures, alors que les États−Unis utilisent un format sur 12 heures.

LC_ALL

Toutes les catégories ci−dessus.

Si le second argument de la fonction setlocale(3) est une chaîne de caractères vide, "", les paramètres régionaux par défaut sont déterminés selon les étapes suivantes :

1.

Si la variable d’environnement LC_ALL n’est pas nulle, sa valeur est utilisée.

2.

Si une variable d’environnement ayant le même nom que les catégories mentionnées ci−dessus est non nulle, sa valeur est utilisée pour la catégorie en question.

3.

Si la variable d’environnement LANG est non nulle, sa valeur est utilisée.

Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une structure lconv renvoyée par la fonction localeconv(3), déclarée de la manière suivante :

struct lconv {

/* Informations numériques (non monétaires) */

char *decimal_point; /* Séparateur décimal */
char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */
char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de
chiffres dans un groupe ; les éléments avec
les indices les plus hauts sont placés à gauche.
Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie
qu’aucun regroupage ne peut plus être fait.
Un élément avec la valeur 0 signifie que
l’élément précédent est utilisé pour tous les
groupes restant à gauche. */

/* Les champs restants sont pour les informations monétaires */

char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères
correspondent au symbol monétaire
ISO 4217. Le quatrième est le
séparateur, le cinquième vaut «   ». */
char *currency_symbol; /* Symbole monétaire local */
char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */
char *mon_thousands_sep; /* Identique à thousands_sep ci−dessus */
char *mon_grouping; /* Identique à grouping ci−dessus */
char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */
char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */
char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internat. */
char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires locaux */
char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une
valeur positive, 0 s’il la suit */
char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol
d’une valeur positive */
char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une
valeur négative, 0 s’il la suit */
char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol
d’une valeur négative */
/* Positions des signes positifs et négatifs :
0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.
1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.
2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.
3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.
4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */
char p_sign_posn;
char n_sign_posn;
};

Extensions POSIX.1−2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux.
POSIX.1−2008 a normalisé de nombreuses extensions à l’interface de programmation de paramètres régionaux, à partir des implémentations qui sont d’abord apparues dans la version 2.3 de la bibliothèque C de GNU. Ces extensions sont conçues pour apporter une solution au problème des interfaces de programmation traditionnelles de paramètres régionaux qui s’intègrent mal aux applications en contexte multithread et aux applications devant gérer plusieurs paramètres régionaux différents.

Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et manipuler les objets de paramètres régionaux (newlocale(3), freelocale(3), duplocale(3) et uselocale(3)) et plusieurs nouvelles bibliothèques avec le suffixe « _l » (par exemple toupper_l(3)) qui complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des paramètres régionaux (par exemple toupper(3)) pour permettre d’indiquer un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de l’exécution de la fonction.

CONFORMITÉ

POSIX.1−2001.

VOIR AUSSI

locale(1), localedef(1), catopen(3), gettext(3), localeconv(3), mbstowcs(3), newlocale(3), ngettext(3), nl_langinfo(3), rpmatch(3), setlocale(3), strcoll(3), strfmon(3), strftime(3), strxfrm(3), uselocale(3), wcstombs(3), locale(5)

COLOPHON

Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet man−pages Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l’adresse http://www.kernel.org/doc/man−pages/.

TRADUCTION

Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l’aide de l’outil po4a <http://po4a.alioth.debian.org/>; par l’équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon <http://perkamon.alioth.debian.org/>;.

Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>; (1996-2003), Alain Portal <http://manpagesfr.free.fr/>; (2003-2006). Julien Cristau et l’équipe francophone de traduction de Debian (2006-2009).

Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à <debian−l10n−french [AT] lists.org> ou par un rapport de bogue sur le paquet manpages−fr.

Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande « man −L C <section> <page_de_man> ».

COMMENTS