NAZWA
setresuid, setresgid - ustawienie rzeczywistego, efektywnego i zachowanego ID użytkownika lub grupy
SKŁADNIA
#define
_GNU_SOURCE /* Patrz feature_test_macros(7) */
#include <unistd.h>
int
setresuid(uid_t ruid, uid_t
euid, uid_t suid);
int setresgid(gid_t rgid, gid_t
egid, gid_t sgid);
OPIS
setresuid() ustawia dla bieżącego procesu rzeczywisty i efektywny identyfikator użytkownika (UID) oraz wartość zachowanego set-user-ID.
An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective UID or the current saved set-user-ID.
A privileged process (on Linux, one having the CAP_SETUID capability) may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary values.
Jeżeli którykolwiek z parametrów jest równy -1, to odpowiadająca mu wartość nie jest zmieniana.
Niezależnie od zmian rzeczywistego UID, efektywnego UID i zachowanego set-user-ID, filesystem-UID jest zawsze ustawiany na taką samą wartość, jaką ma (być może nowy) efektywny UID.
Analogicznie, setresgid() ustawia rzeczywisty identyfikator grupy (GID), efektywny GID i zachowany set-group-ID bieżącego procesu (i zawsze ustawia filesystem-GID na wartość efektywnego GID), z takimi samymi ograniczeniami dla procesów nieuprzywilejowanych.
WARTOŚĆ ZWRACANA
Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane jest errno.
Uwaga: są przypadki, gdy setresuid() może zawieść nawet wówczas, gdy wywołujący ma UID 0. Pominięcie sprawdzenia zwrotu niepowodzenia z setresuid() jest poważnym zagrożeniem bezpieczeństwa.
BŁĘDY
EAGAIN |
Wywołanie mogłoby zmienić rzeczywisty UID wywołującego (tzn. ruid nie pasowałby do rzeczywistego UID wywołującego), lecz wystąpiło tu tymczasowe niepowodzenie w przydzieleniu niezbędnych struktur danych jądra. | ||
EAGAIN |
ruid nie pasuje do rzeczywistego UID wywołującego, a to wywołanie spowodowałoby przekroczenie limitu zasobów RLIMIT_NPROC wywołującego przez liczbę procesów należących do rzeczywistego ID użytkownika ruid. Od Linuksa 3.1 błąd ten już się nie pojawia (lecz solidne aplikacje powinny dokonywać jego sprawdzenia); zob. opis EAGAIN w execve(2). | ||
EINVAL |
Jeden lub więcej docelowych identyfikatorów użytkownika lub grupy jest nieprawidłowych w tej przestrzeni użytkownika. | ||
EPERM |
The calling process is not privileged (did not have the necessary capability in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not permitted. For setresuid(), the necessary capability is CAP_SETUID; for setresgid(), it is CAP_SETGID. |
WERSJE
Opisywane wywołania systemowe są dostępne w Linuksie od wersji 2.1.44.
ZGODNE Z
Opisywane wywołania systemowe są niestandardowe; występują również na HP-UX i niektórych systemach BSD.
UWAGI
Na HP-UX i FreeBSD prototyp funkcji można znaleźć w <unistd.h>. Pod Linuksem prototyp jest dostarczany przez glibc od wersji 2.3.2.
Oryginalne, linuksowe wywołania setresuid() i setresgid() obsługiwały tylko 16-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. Następnie w Linuksie 2.4 dodano setresuid32() i setresgid32(), obsługujące 32-bitowe identyfikatory. Funkcje opakowujące setresuid() i setresgid() biblioteki glibc obsługują te warianty wywołań w różnych wersjach jądra w sposób przezroczysty dla użytkownika.
Różnice
biblioteki C/jądra
Na poziomie jądra, identyfikatory użytkownika i
grupy są atrybutami przynależnymi
wątkowi. Jednak POSIX wymaga, aby wszystkie wątki
procesu dzieliły te same poświadczenia.
Implementacja wątkowania NPTL obsługuje wymagania
POSIX za pomocą funkcji opakowujących dla
różnych wywołań systemowych
zmieniających UID-y i GID-y procesów. Te funkcje
opakowujące (w tym te dla setresuid() i
setresgid()) wykorzystują
technikę opartą na sygnałach aby
zapewnić, że gdy jeden wątek zmieni swe
poświadczenia, wszystkie inne wątki procesu
również to uczynią. Więcej
szczegółów w podręczniku
nptl(7).
ZOBACZ TAKŻE
getresuid(2), getuid(2), setfsgid(2), setfsuid(2), setreuid(2), setuid(2), capabilities(7), credentials(7), user_namespaces(7)
O STRONIE
Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 5.07 projektu Linux man-pages. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów oraz najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem https://www.kernel.org/doc/man-pages/.
TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Robert Luberda <robert [AT] debian.org> i Michał Kułach <michal.kulach [AT] gmail.com>
Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z GNU General Public License w wersji 3 lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.
Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres <manpages-pl-list [AT] lists.net>.