Manpages

NOM

ddtc − outils client du ddts pour aider les traducteurs et les relecteurs.

SYNOPSIS

ddtc [ OPTIONS ] COMMANDE [ ARGUMENTS ]

DESCRIPTION

Ce script aide a la fois les traducteurs et les relecteurs en analysant les courriels du ddts, en mettant chaque paquet dans des fichiers separes, en envoyant les relectures et en corrigeant les traductions erronees.

Avant de renvoyer une traduction ou une relecture au serveur, le script lui fait passer quelques tests et ne l’envoie pas si l’un des tests suivants est verifie :
− nombre de paragraphes different dans la description et sa
traduction ;
− ligne de plus de 80 caracteres ;
− presence du caractere <tab> ;
− ligne commencant par un point (.) suivi d’autres caracteres.

Il peut etre utilise en mode interactif si aucune commande n’est fournie. Dans ce cas, des menus sont afficher pour permettre a l’utilisateur d’entrer les commandes.

COMMANDES

Voici le maniere usuelle de proceder :
− Recevoir du courriel du ddts

Passez le courriel que vous recevez du ddts en entier (c’est−a−dire avec l’en−tete et les parties MIME ) a l’entree standard du script en utilisant la commande parse (analyser).

S’il trouve des descriptions a traduire, il cree un fichier paquet.todo pour chacune d’elles dans votre repertoire Base_dir/tr. Il indique les differences avec votre derniere traduction si elle existe.

S’il trouve des descriptions a relire, il cree un fichier paquet.todo pour chacune d’elles dans votre repertoire Base_dir/rev. Si vous aviez deja relu cette description, il indique les differences, et, s’il n’y en a pas, marque la description comme etant relue.

S’il trouve un rapport de relecture (bug report), il cree un fichier paquet.bug dans votre repertoire Base_dir/bug et fusionne tous les rapports de relecture pour faciliter les corrections. Il essaye aussi de detecter les collisions (voir plus bas).

− Travailler avec les fichiers

− Traduire

Renommez le fichier paquet.todo de votre repertoire Base_dir/tr en paquet.tr.

Editez−le avec votre editeur de texte favori.

− Relire

Renommez le fichier paquet.todo de votre repertoire Base_dir/rev en paquet.rev. Ne modifiez par le fichier paquet (sans extension), il est utilise en interne par ddtc.

Editez−le avec votre editeur de texte favori. Vous pouvez y ajouter des commentaires qui seront envoyes au traducteur en ajoutant des lignes commencant par X >>  X (la valeur de la variable $Comment suivie necessairement d’un caractere espace).

Si vous avez deja relu une traduction et que le traducteur y a apporte des modifications, le script vous presente les differences entre les deux versions. Les lignes commencant par X >>−− X correspondent a la derniere version que vous avez relue, remplacez cela par X +>−− X si vous pensez que la traduction comporte toujours une erreur. Les lignes commencant par X >>+ X correspondent a la nouvelle version du traducteur, remplacez cela par X +>++ X si vous etes d’accord avec le traducteur. Bien sur, si vous n’etes pas d’accord avec le traducteur, vous pouvez ajouter des commentaires comme indique ci-dessus.

− Corriger les erreurs

Renommez le fichier paquet.bug de votre repertoire Base_dir/bug en paquet.fix.

Editez−le avec votre editeur de texte favori. Il contient toutes les modifications et tous les commentaires des relecteurs.

Les lignes commencant par X >> X sont des commentaires et n’ont pas besoin d’etre supprimees. Les lignes commencant par X >>X+ X sont des suggestions de corrections, remplacez cela par X +>X+ X pour les valider. Les lignes commencant par X >>−− X sont votre derniere traduction, remplacez cela par X +>−− X si vous ne souhaitez pas accepter les suggestions.

Lancez le script avec la commande fix (corriger). Il cree un nouveau fichier paquet.tr dans votre repertoire Base_dir/tr qui contient les lignes inchangees et celles que vous avez selectionnees.

Pour eviter les collisions (relectures basees sur une version differente de la votre), n’envoyez pas de descriptions corrigees trop souvent (une fois par jour devrait aller), recuperez vos courriels et analysez-les avec le script juste avant de les corriger, et envoyez les descriptions corrigees aussitot que possible.

− Renvoyer les fichiers au ddts

Lancez le script avec la commande mail (ecrire).

Il renvoie les descriptions des fichiers paquet.tr et paquet.rev au ddts et les renomme paquet.sent, il cloture les rapports de relecture si necessaire.

− Envoyer des commandes au serveur

Lancez le script avec les commandes que vous souhaitez envoyer au serveur. Il les verifiera et les enverra au serveur.

Commandes disponibles :
section nom de section
sget nom de paquet
get nom de paquet
get nombre de paquets
review nom de paquet
review nombre de paquets
getbug liste de rapports de relecture
btsclose liste de rapports de relecture
notification liste de langues
listtranslatedpackages
status
noneveraguide
neveraguide
noguide
guide

Dans chaque ensemble : sget/get/review/getbug/btsclose/notification, noneveraguide/neveraguide et noguide/guide, seule la premiere commande trouvee est utilisee. Le script ajoute automatiquement la langue, le codage et l’adresse (Mail_in) si necessaire, par defaut noguide est utilise.

En raison cause d’une limitation du serveur, vous ne pouvez pas recevoir plus de neuf nouveaux documents a la fois afin d’eviter le risque d’attaque par deni de service. Le script ne verifie pas cela, mais le serveur le fera.

Pour sget, get, review, status et listtranslatedpackages vous devez soit definir la variable $Language dans votre fichier .ddtcrc de configuration, soit fournir une extension de langue par les options −−lang ou −l.

− Nettoyer les repertoires

Lancez le script avec la commande clean (nettoyer).

Il supprime tous les fichiers inutiles dans les repertoires du ddtc sauf le repertoire des fichiers temporaires car celui-ci devrait etre un repertoire temporaire au niveau du systeme complet et etre nettoye par des taches periodiques, sauf pour des raisons de debogage.

− Avoir des statistiques sur son travail

Lancez le script avec la commande stats (statistiques).

Il affiche des nombres en fonction des fichiers presents, il est possible que les resultats ne soient pas justes si un nettoyage des repertoires n’a pas ete effectue prealablement.

OPTIONS

Niveau de bavardage :
−q, −−quiet

silencieux ;

−v

bavard, commence au niveau $Debug + 1, plus il y en a, plus il est bavard (voir plus bas) ;

−−verbose n

utiliser le niveau de bavardage n (voir plus bas).

S’envoyer une copie des courriels :
−s, −−mail−self

s’envoyer une copie des courriels ;

−n, −−nomail−self

ne pas s’envoyer de copie des courriels.

Autre :
−l, −−lang

extension de langue a utiliser lors des demandes de nouveaux documents (X fr X pour le francais) ;

−−ddtc−bug

envoyer les relectures en format special. Demandez au coordinateur de votre equipe de traduction avant d’utiliser cette option. Pour le francais, il a ete decide que cette option devait etre utilisee ;

−−noddtc−bug

envoyer les relectures au format standard ;

−V, −−version

afficher la version du script ;

−h, −−help

afficher le message d’utilisation.

Niveau de bavardage
0
silencieux

seulement les avertissements et les erreurs ;

1 normal

noms des paquets, des relecteurs et des traducteurs et les numeros de rapport de relecture ;

2 reserve

pour usage interne ;

3 debogage normal

noms des procedures ;

4 debogage bavard

noms des procedures et arguments courts ;

5 debogage tres bavard

noms des procedures, arguments et valeurs de retour ;

9 debogage ne pas envoyer de courriels

comme 5 mais adresse les courriels a soi−meme au lieu du ddts.

les niveaux 5 et 9 sont vraiment tres bavards, vous devriez rediriger la sortie vers un fichier.

VOIR AUSSI

ddtcrc(5).

http://ddtp.debian.org/ddtp−text/misc/ddts−faq−fr.txt.

http://ddtp.debian.org/ddtp−text/guides/guide−fr.txt.

http://ddtp.debian.org/ddtp−text/guides/review−fr.txt.

AUTEUR

Nicolas Bertolissio <bertol [AT] debian.org>

COMMENTS