Available in

(1) (1)/ca (1)/es (1)/fr (1)/it (1)/ja (1)/pl

Contents

NOM

po4a−translate − retorna un fitxer po al format de documentació

SINOPSI

po4a−translate −f <fmt> −m <principal.doc> −p < XX .po> −l < XX .doc>

( XX .doc és la sortida, tots els altres són l’entrada)

DESCRIPCIÓ

L’objectiu del projecte po4a (po per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren d’esperar, com ara en la documentació.

El guió "po4a−translate" està a càrrec de convertir la traducció (que s’ha fet en un fitxer po) altre cop cap al format de documentació. El fitxer "po" proporcionat ha de ser la traducció del fitxer "pot" que havia produït po4a−gettextize(1).

OPCIONS

−f, −−format

Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi l’opció −−help−format per veure el llistat de formats disponibles.

−a, −−addendum

Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o una secció "Sobre aquesta traducció", per exemple). La primera línia del fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A indicant on s’ha d’afegir (consulti la secció Com afegir text addicional que no és traducció a po4a(7)).

−A, −−addendum−charset

Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han d’estar en el mateix joc de caràcters.

−m, −−master

Fitxer que conté el document principal a traduir.

−M, −−master−charset

Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.

−l, −−localized

Fitxer on s’haurà d’escriure el document localitzat (traduït).

−L, −−localized−charset

Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.

−p, −−po

Fitxer del quan s’ha de llegir el catàleg de missatges.

−o, −−option

Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.

−k, −−keep

Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers han d’estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits.

−w, −−width

Columna a la que s’ha de justificar el fitxer resultant.

−h, −−help

Mostra un breu missatge d’ajuda.

−−help−format

Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.

−V, −−version

Mostra la versió dels guions i acaba.

−v, −−verbose

Incrementa el nivell d’informació del programa.

−d, −−debug

Mostra alguna informació de depuració.

Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats

Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què hagueu traduït (com ara el nom del traductor, o una secció "sobre aquesta traducció"), heu d’utilitzar l’opció "−−addendum".

La primera línia de l’apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en quin punt del document s’ha d’insertar (pot ser abans o després d’una part indicada del document). La resta del fitxer s’afegirà al fitxer resultant sense cap mena de processat.

Tingueu en compte que si po4a−translate no aconsegueix afegir algun dels fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer faltant pot ser el que indiqui l’autor, cosa que evitaria que els usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d’errors en la traducció).

La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com utilitzar aquesta característica i com funciona, consulti la pàgina de manual de po4a(7).

CONSULTEU TAMBÉ

po4a(7), po4a−gettextize(1), po4a−updatepo(1), po4a−normalize(1).

AUTORS

 Denis Barbier <barbier [AT] linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois [AT] centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

Copyright 2002−2010 by SPI , inc.

Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING ).

COMMENTS

blog comments powered by Disqus